Sunday, July 02, 2006

¿Cómo demonios

se dice lo siguiente en español?

"We belong together."

y

"I belong with him."



Se supone que soy traductora, y no puedo traducirlo. Resultó para mí un terrible shock el descubrir, gracias a mis compañeros becarios, que la segunda frase no se traduce simplemente "Yo pertenezco con él". ¿Pero entonces cómo? ¿Cómo? El maestro Covarrubias sugirió "Yo pertenezco a él", pero evidentemente eso es algo MUY distinto. En ese momento todos lo resolvieron con una frase muy sencilla que me resultó tan insatisfactoria, tan distinta a la idea original que estaba en mi cabeza, que la olvidé. A veces el español me parece defectuoso. A veces pienso que en verdad mi idioma materno es el inglés, y aunque parezca ser más fluida (fluent!) en español, esta es una mera ilusión causada por la cantidad de tiempo que paso practicando cada idioma.

15 comments:

  1. ¿quién eres, lector anónimo?

    ReplyDelete
  2. Maria Carey canta lo siguiente:

    "When you left I lost a part of me
    It’s still so hard to believe
    Come back baby please 'cause
    We belong together"

    En este contexto, la frase puede significar lo siguiente:

    -Necesito estar contigo
    -Tú y yo somos uno mismo
    -Tú, mi complemento, mi media naranja

    Lo que sigue es de una web no identificada por mi:

    "It means if you and I become lovers and I choose him, then I belong with him." (hablando de un triángulo amoroso).

    Aquí la frase puede traducirse como: Mi lugar está con él.

    ReplyDelete
  3. you belong with us. perteneces con nosotros.

    para mí que /belong with/ es un engaño. no hay tal coexistencia. la solidaridad semántica va hacia el /belong to/, que está escondidito debajo de las palabras.

    pertenecer.
    (Del lat. pertinēre, con el suf. -scĕre).
    1. intr. Dicho de una cosa: Tocarle a alguien o ser propia de él, o serle debida.
    3. intr. Dicho de una cosa: Referirse o hacer relación a otra, o ser parte integrante de ella.

    pertenecer como derivado de pertinente ("to relate, concern").

    pertain (http://www.etymonline.com/index.php?term=pertain)
    c.1350, from O.Fr. partenir "to belong," from L. pertinere "to reach, stretch, relate, have reference to," from per- "through" + tenere "to hold"


    /pertenece con/ suena a algo perdido. A, que me encontré tirado, pertenece con B.

    en ese caso es sustituible el /con/ por el /a/. creo que estamos discutiendo acerca de una especie de eufemismo de posesividad para las relaciones sociales. es solo la idea de que A y B tienen el mismo nivel y de que su correspondencia es reversible. es altamente probable que A llore más que B.

    ReplyDelete
  4. No hay un lector anónimo.

    El primer post anónimo
    lo puse YO.

    (que siempre suelo firmar)

    Sin embargo no quise dejar
    firma por miedo a represalias
    por declarar mi voto a candidato
    federal.

    Los demás posts anónimos son
    fans...

    (Tuyos o mios, o de ambos)

    ReplyDelete
  5. pero YO soy el lector más anónimo de todos

    ReplyDelete
  6. No estoy de acuerdo. en inglés el "belong to" no necesariamente está ahí escondido bajo el "belong with".

    en español la palabra "pertenecer" no tiene las primeras dos acepciones que tiene en inglés. Por eso no se puede utilizar con otras preposiciones que no sean "a", así como "pertain" no suele usarse con otras preposiciones que no sean "to". Pero aún así, "pertain" no padece del mismo síntoma de posesividad que "pertenecer". Sólo indica que A está relacionado con B, tiene que ver con B; no que A es pertenencia de B. ¡En inglés la posesividad del "belong" ocurre hasta la tercera acepción! (de dictionary.com):


    be·long
    intr.v. be·longed, be·long·ing, be·longs
    [Middle English bilongen : probably bi-, be- + longen, to belong (probably from long, dependent, from Old English gelang, along, depending. See del-1 in Indo-European Roots).]

    1.
    1. To be proper, appropriate, or suitable: A napkin belongs at every place setting.
    2. To be in an appropriate situation or environment: That plant belongs outdoors.
    2.
    1. To be a member of a group, such as a club.
    2. To fit into a group naturally: No matter what I did, I just didn't belong.
    3. To have in one's possession. Often used with to: “The earth belongs to the living” (Thomas Jefferson).
    4. To be a part of something else: These blades belong to the food processor.


    Por eso el "I don't belong here" de Creep, y el trágico canto de Eddie Vedder "we belong together" en una versión de Black en vivo, son cosas muy simples que son indecibles en español. Machismo en el lenguaje: "Ella me pertenece" es muy diferente a "She belongs with me".

    ReplyDelete
  7. ay ya no se claven!!

    son solo palabras, lo que cuentan son las acciones!

    y yo soy el verdadero anonimo!

    ReplyDelete
  8. Lo siento, verdadero anónimo, pero para mí las palabras sí cuentan mucho. Son mi oficio. Para mí el lenguaje y la realidad son una sola cosa.

    Y la diferencia entre idiomas es algo que jamás dejará de fascinarme, por eso hago traducciones. "Cada idioma es otra ventana al mundo" es una frase que se me quedó muy grabada, me atrevería a decir que es de lo más relevante que aprendí en Letras.

    ReplyDelete
  9. Por cierto que únicamente Mol ha ofrecido una verdadera alternativa de traducción a las frases... La pregunta sigue en pie porque lo de "mi lugar está con él" tampoco me convence demasiado... aunque es una buena frase.

    Y sí, ya sé que hay varios lectores anónimos, pero almenos algunos sí se identifican aunque sea con marcas no tan obvias como el YO con mayúsculas. Los demás deberían dar más pistas.

    ReplyDelete
  10. que no "We belong together." es "somos el uno para el otro?", o algo asi?

    Por que eso de belong together es como si fueran 2 piezas que de un rompecabezas que van juntans, ntonz, pieza A "belongs to" pieza B, y visceversa, me parece.

    ReplyDelete
  11. "no necesariamente", jane, es todo el espacio que necesito.

    jeje, las palabras serán siempre una buena discusión. lo de la escondida debajo de las palabras es una sensación, una idea que impulsivamente tuve que decirla. siento que hay algo de verdad en eso.

    sí entiendo como pertain es diferente. lo que me gustaba era la etimología-- "tenere", tener.

    con respecto al machismo en el lenguaje-- estás haciendo trampa. el dativo mexicano, "me", cambia completamente el ejemplo. /ella pertenece a mí/. /ella me pertenece (a mí)/. hay una fuerza distinta.

    el español mexicano es muy posesivo, muy delimitador de a quién le pasa qué. no es suficiente ponerlo al final. tenemos que diseminarlo en pequeños pedacitos entre las oraciones.

    ReplyDelete
  12. las palabras son todo. hemos pagado más de 50 mil pesos el semestre para entenderlo. tiene que tener algo de verdad. right, jane?

    ReplyDelete
  13. jajaja--no hemos terminado de pagarlos, dirás.

    Por cierto que (otro por cierto)
    estoy convencida de que en un idioma (un idioma y un país pueden llegar a ser la misma cosa); en un idioma en donde es muy normal decir "ella (me) pertenece (a mí)" y "yo pertenezco a él" en lugar de "we belong together", las acciones serán muy, muy distintas.

    No me vengan con que la acción es primero y la conceptualización de la misma es después.

    ReplyDelete

Yes! Please let me know your thoughts!