Friday, April 03, 2009

neurosis arbustil y la incapacidad de comprender la ironía

Cuando llegó Carlos, una de las cosas que mas le impactó fue que el arbusto que rodea mi casa no estuviera podado. Según el, podía reconocer mi casa a gran distancia porque era, en una calle lined with arbustos, el único arbusto que explotaba en un peinado a la Slash con pretensión de arboleda. Yo sabía que no había podado el arbusto desde que me mude en junio del aňo pasado, pero no me había dado cuenta de que estuviera tan mal.

Despues de no poder sacarme esta idea de la cabeza, decidí podar el arbusto, aprovechando que era un dia medianamente soleado. Me encontraba en esta laboriosa tarea cuando un seňor como de 60 aňos me dice, con sonrisota, casi riendo:

-You're doing a very good job.

Yo, que ya me había quitado el sueter porque empezaba a sudar aun y que no llegariamos ni a los 20 grados, le sonreí/rei de regreso, sin entender el chiste. Mire el trabajo que habia hecho hasta entonces: en verdad estaba tan mal podado? No, el arbusto estaba parejito, pero pues tampoco estaba excelente; era en definitiva un trabajo mediocre y nada digno de atención. Quizá a esto se refería? O bien, estaria haciendo alguna referencia cultural que no capte? Estaría senialando el hecho de que soy mujer y normalmente son hombres los que podan arbustos asi que considerando mi desventaja en experiencia y fuerza física, no estaba tan mal lo que había hecho? O me vio tan exhausta que pensó que necesitaba que me echaran porras? O me estaría coqueteando? O todas las anteriores? Shhh, no seas paranoica, me dije.

(Es verdad que encuentro muy difícil comunicarme en este pais. Nunca entiendo lo que estan tratando de decirme. El sarcasmo y la ironía son tan prevalentes que es casi seguro que no te estarán diciendo literalmente lo que te estan diciendo. Las palabras dejan de tener significado y se tornan órbitas de auto-referencia que tienes que haber vivido toda tu vida para reconocer como se debe antes de terminen de decirlo y responder al tiro con la misma ingeniosidad y sin siquiera darte cuenta de lo que haces... Y como estoy aquí y casi entiendo pero not quite, significa que cada vez que alguien me dice algo lo repaso veinte veces en mi cabeza antes de lograr alguna hipótesis plausible de lo que significa. Y es muy difícil reaccionar naturalmente, dar una respuesta casual pero a la vez ingeniosa y llena de humor. Por lo general me quedo sonriendo estupefacta, y la gente tiende a irse porque eso es muy aburrido. Quizá esto explique el hecho de que no haya logrado hacer amistades por aquí. Si fuera 100% extranjera, al menos la gente comprendería por que no entiendo. Pero la gente espera (por mi piel blanca, nombre caucásico y acento británico) que esté exactamente en su mismo canal y entienda todo lo que no se dice. Y como toma aproximadamente 20 minutos de conversación íntima explicar mi relación con el país es difícl interactuar con los transeuntes. Y creo que aun así mis amigos mas cercanos se olvidan de mi historia y mas bien asumen que no tengo sentido del humor ni habilidades sociales.)

Estaba en medio de este monólogo interno cuando pasó el segundo seňor como de 60 aňos, con la misma media sonrisa/carcajada contenida:

-You're doing a very good job.

Exactamente la misma frase! Las exactas mismas palabras! Me estoy perdiendo de algo? Qué es? Qué es? Ironía, sarcasmo, machismo implícito, porra, coqueteo? No sé no sé no sé aaaaah pánico y termino por contestar:

-Ha ha. (Con una sonrisa/carcajada reprimida pero fingiendo que estoy reprimiendo la risa por algo que en realidad no me da risa.)

Cuando le conte a Carlos me dijo que la interpretación era sencilla y muy obvia: que yo era la unica de la calle que tenia su arbusto hecho un mugrero!

Asi que la conclusion es obvia, pero no deja de ser entretenida: que Carlos entiende mejor que yo a mis vecinos britanicos y que yo, a donde quiera que vaya, sere siempre una neurotica que nomas no encaja.


(pd, ps, nb nota al pie o como se diga: esta computadora no tiene acentos, ni siquiera jala el alt+numerito, el word no sabe espaniol y me fui insertando letra acentuada por letra acentuada, pero esto llevo demasiado tiempo y no termine, quiza algun dia lo arregle. adios)

4 comments:

  1. Fácil, Click derecho sobre la 'Task Bar', ToolBars -> Language Bar. Posteriormente selecciona el idioma de tu teclado, o da de alta el idioma español, para que puedas imitar el uso del teclado es_ES.

    Si no tienes esa opción, ve a Start -> Settings -> Control Panel -> KeyBoard -> Regional and Language Options -> Languages -> Details -> Add -> Spanish (International).

    Y ahora si podrás activar la barra de herramientas del idioma y cambiar el idioma del teclado (para un programa) con un clic.

    - An0n.

    ReplyDelete
  2. Por cierto, comparto tu falta de comprensión del 'underlying logic' empleado en las expresión verbal de los de GB.

    Generalmente todo tiene un contexto diferente al empleado. No que sea muy diferente en otros lados, claro, solo tiene que ver la cultura y la manera en la que se utiliza.

    - 4n0n.

    ReplyDelete
  3. me cae que era vacilón lo que te decían, pero bueno son británicos y chance no conocen el tremendo vacilón!!
    jeje
    =P

    ReplyDelete
  4. Hola!
    Quisieramos tomar contacto contigo para contarte de un proyecto de traducción de poesía latinoamericana al sueco que se llama Skräp-poesi (poesía basura o poesía chatarra), por favor conestate con nosotras a poesiaconc@gmail.com y te contamos más.
    saludos
    Lalo Barrubia & Ulrika Selring

    ReplyDelete

Yes! Please let me know your thoughts!