En mi oficio de traductor, todos los días me tocaba traducir del inglés al español la palabra “reasonably”. El motivo de esto es que la gran mayoría de los documentos a traducir estaban relacionados con los gobiernos locales de California y el material (folletos, papelería para trámites, servicios, etc.) que se les presentaba a los ciudadanos de habla hispana, así como documentos legales. Por ejemplo: “If your delay is not reasonably justified...” o bien: “The Company shall not be held responsible for damages unless they are reasonably foreseeable...” Cosas por el estilo. ¿Cómo traducir “reasonably” al español? Dave, mi Lic. en Lingüística con Acentuación en Traducción siempre me regañaba por traducirlo como “razonablemente”. Yo estaba de acuerdo con él, pero le decía que no había otra manera de traducirlo. “Razonablemente” no es un equivalente en español para “reasonably”. En primer lugar, la palabra no se utiliza tanto en el mundo hispano. En Google, una de nuestras herramientas de investigación más recurridas, “reasonably” tiene 163,000,000 entradas, mientras que “razonablemente” cuenta únicamente con 1,840,000. Si restringimos las búsquedas por país, en EU, “reasonably” tiene 3,950,000 entradas, en México tiene 111,000 y en España tiene 278,000, lo cual es un mal indicio, puesto que si se está traduciendo para un público primordialmente mexicano, no deben usarse términos que son más españoles. Al buscar “razonablemente” en EU, aparecen 9,740 entradas lo cual nos indica que en efecto, es un anglicismo. De todas maneras, es un resultado "razonablemente bueno" que nos justifica en nuestra elección de "razonablemente" como la traducción correcta.
Pero en el fondo sé que está mal, porque “reasonably” y “razonablemente” no tienen el mismo peso semiótico:
“Reasonably” se utiliza en muchos de los casos como un criterio legal: la manera en que la gente debe actuar; una medida para la justicia y la ética, pero en una manera prescriptiva. Esta es la manera gringa de utilizarla. (Cómo me encabronaba cuando mi papá me decía: "Why can't you be reasonable?!?", porque él sabía y yo sabía que mi concepto y su concepto de reasonable no eran el mismo, pero aun así yo tenía que cumplir con el suyo, porque era el más reasonable para la sociedad en su conjunto (más bien, para aquellos que tienen el poder en la sociedad en su conjunto). Ejemplo: no es razonable escuchar música tan alto, los vecinos, que tienen hijos pequeños, podrían molestarse. O bien, no es razonable llegar a casa tan tarde porque tu madre, a quien yo amo, podría preocuparse.)
Por otro lado “razonablemente” parece ser una palabra muy utilizada por los políticos en declaraciones ante los medios, un poco como una medida de protección “Lo que he hecho por la economía del país es razonablemente bueno” o bien, “Gracias a mí, estamos razonablemente a salvo de la gripe aviar”. Esta es la manera hispana de utilizar la palabra, y a mi parecer, es una palabra aprendida de los medios, de la jerga política gringa. Pero en el mundo hispano la palabra se usa de manera (falso)descriptiva.
Veamos ahora los diccionarios, otra de las herramientas utilizadas en este oficio, aunque en menor medida que Google. (Google nos muestra el idioma viviente, cambiante y en su estado actual de uso, mientras que los diccionarios –especialmente el de la RAE- nos lo muestra muerto.)
Dictionary.com y rae.es definen reasonably y razonablemente, respectivamente, como estar dentro de la “razón”. También lo relacionan con el ser “racional”, y con los intermedios: sin tocar los extremos, sin ser excesivo. Hasta aquí, todo bien, todo razonablemente bien. Pero estas dos palabras difieren en un punto esencial: Dictionary.com lo relaciona con el sentido común, y rae.es, pues no.
Esto es a lo que he querido llegar: al sentido común. ¿Existe realmente el sentido común? ¿Puede existirlo en un país como EU, que es un mosaico de culturas, religiones y razas, cada una con su propio “sentido común”? Evidentemente no. Se trata más bien de UN sentido común el que se está prescribiendo: el de los blancos afortunados en su inserción en la economía. ¿Cómo explicarles a los chicanos todo esto con una sola palabra? ¿Cómo decirles que su comportamiento no se considera razonable a menos que cumpla con determinadas pautas no escritas? ¿Cómo explicárselos, puesto que los chicanos que se ven en la necesidad de requerir los servicios del gobierno son también los que tienen menos educación y recursos para comprender qué cojones quiere decir el gobierno les dice actúen razonablemente? Y, ¿será realmente mi trabajo preocuparme por estas sutilezas?
Al diablo, le digo a Dave, tú ponle razonablemente y ya está.
No comments:
Post a Comment
Yes! Please let me know your thoughts!