Traducción del inglés por Yordi Rosado.
Sin duda: el sol
me perreaba cuando niño.
Se me pegaba a los talones
como un pekinés:
harapiento y aguado
luminoso y dorado:
el sol que los perros soñolientos
los pasos del niño.
Saltaba de corte en corte,
en mi cuarto ondulaba.
Incluso pienso que a veces
lo sacaban a escobazos.
Y a la mañana siguiente ahí
estaba conmigo otra vez,
harapiento y aguado,
luminoso y dorado:
el sol que los perros soñolientos
los pasos del niño.
(Fui nombrado caballero
por el fuego de mayo:
yo era el Niño-errante
y el sol mi escudero.)
Morado todo el cielo,
toda la casa dorada.
Cómo se vertía en mí
el sol, por mis ojos!
Un mar dentro de mi cráneo,
voy a donde puedo,
y aunque las nubes se dibujen,
oh qué peso del sol
sobre mí, oh qué dolor
conmigo de esa cisterna
de sol que viaja conmigo!
Ninguna sombra en mi infancia
pero estaba rojo de sol.
Todas las ventanas eran sol,
ventanas todos los cuartos.
Los pasillos arqueaban arcos
de sol a través de la casa.
En los árboles los carbones
de las naranjas se quemaban al rojo vivo,
y en la luz ardiente
el manzanal se hizo oro.
Los pavorreales reales eran
compatriotas del sol.
La garza a cada paso
que daba se prendía en llamas.
Y el sol me arrancó la ropa
para aferrarse más feroz a mí,
harapiento y aguado,
luminoso y dorado,
el sol que perros soñolientos
los pasos del niño.
Cuando con mi palo
y hatillo me fui de casa,
a mi corazón dije:
ahora aguanta el sol por un rato!
Es un cúmulo--interminable,
interminable--que malgasto.
Llevo dentro de mí tanto
sol que tanto sol
ya me fatiga.
Ninguna sombra en mi infancia
pero estaba rojo de sol.
Qué bueno está. ¿Quién es Yordi Rosado? Pásame el de Beckett.
ReplyDeleteSamuel Beckett.... Yordi Rosadoooo!?!?!?! Aaaay estoy muy confundidaaaa =(
ReplyDeleteEh?
ReplyDeleteExplícame esa relación.
Besote,
Òudi-Ló
lo mismo que natalia pienso..
ReplyDeleteo qué? es hasta el 28 de diciembre, no?
Bonito poema.
ReplyDeleteAlfonso Reyes
any new poems? los últimos han estado bastante chidos... un saludo!
ReplyDelete